stage候台BACK is an art space for artists dedicated to experimental projects in Shanghai, China

To content | To menu | To search

Tag - Press

Entries feed - Comments feed

Tuesday 29 June 2010

Interview with Inspiration lounge

In my own behalf:

Chris and Kerstin of Inspiration Lounge visited my show "vomiting world" in Cologne beginning of this year and asked me a few questions. Here is the result of a short interview film.  

Please click HEREfor the article and film.

Monday 28 June 2010

Audi Magazine on Gordons robes

Saturday 15 May 2010

BETTER CITY, BETTER LIFE?

Thanks to LeTapir for noticing our jailed patio situation: (in german only)

http://inspirationlounge.de/better-city-better-life/

Seit ein paar Tagen läuft inzwischen die Expo 2010 in Shanghai unter dem Motto »Better City, better Life.« Auf immenser Fläche präsentieren sich die verschiedenen Länder mit ihrer Mischung von Kultur und Wirtschaft. Wie eigentlich bei jedem so genannten Event dieser Größe kommt es natürlich auch in Shanghai im Laufe der Expo zu einigen, nennen wir es »Maßnahmen«, die aus Sicht der Verantwortlichen zur Vermeidung von Störungen offensichtlich notwendig sind. Betroffene sehen dies natürlich aus anderen Blickwinkeln.

So erreichte uns neulich eine Nachricht von Susanne Junker, dass die Terrasse ihres Experimental Art Spaces stageBACK von der Polizei in Shanghai für die komplette Dauer der Expo gesperrt worden sei. Begründung: Jemand könnte herunterfallen. Nun gut, mag sein, dass heutzutage von Verantwortlichen auf jeder Terrasse ein Attentäter vermutet wird, über den man in Begründungen aber besser nicht spricht. Sicher war man bemüht, überhaupt eine Begründung vorzutragen und hat dabei nicht bemerkt, dass die Terrasse umzäunt ist.

Natürlich ist das nur einer von vielen Fällen. Und sicher gibt es Einschränkungen bei solchen Anlässen nicht allein in Shanghai. Sie treten eher mit Regelmäßigkeit überall dort auf, wo sich die »Welt« trifft, die auch gerne bestimmt, wie die »Welt« aussieht und wer alles dazugehört. Interessant daran ist, dass bei dieser Bestimmung ganz oft viele derjenigen außen vor bleiben, die gerade wesentlich zu einer vielfältigen kulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung vor Ort beitragen –  durch tägliches Arbeiten, mit vielen Ideen, ohne große Show und Riesenbudgets. Ist dann der Ort erst interessant und gut genug durchorganisiert, kommen natürlich gerne auch die Etablierten.

Wenn alles sicher und sauber sein soll, so hübsch globalisiert und klinisch rein gesäubert von möglichst vielen örtlichen Besonderheiten, damit nicht mehr viel bleibt als schöne, landestypische Fassaden: wäre es nicht im Sinne der Verantwortlichen effizienter, man würde einen einzigen Ort für die Expo aufbauen und drum herum nur jedes Jahr ein paar neue, je nach ausrichtender Nation gestaltete, Potemkinsche Dörfer aufstellen? Die Attrappen kämen wesentlich preiswerter, Kulturschaffende und einheimische Betriebe würden weniger gestört und last but not least: Expobesucher könnten über die Jahre ein Art Discounter-Gefühl entwicklen à la: die Kenner wissen, kommt man rein, ist der Kaffeestand immer links.

Ok, ok, ist nur so ein Gedanke.


Thursday 13 May 2010

Monopol Magazine

German Monopol Magazine published some words about Gordons Work. The article is titled: what you want, things that make us happy!

Very well!

德国Monopol杂志刊登了Gordon的作品。文章题目即:你想要的,就是能让你愉悦的物品!很棒!

Tuesday 20 April 2010

Smart Shanghai

Thanks Smart Shanghai  to post about the terrace incident:

Also, word comes via the indefatigableshanghaieye.netblog that the Bund will be home to Shanghai's newest art museum, called RockBund Art Museum. Their opening exhibition will feature Cai Guo-Qiang. That runs from May 4 to July 25. Details here. Also via shanghai.eye, trouble at 696 WeihaiLu. Apparently Expo-related... complications... have assailed local artist Susan Junker's space, stageBACK, and they’ve lost their terrace. Nuts to that. 

StageBACK hosts Gordon Chandler's "Wear Objects" until May 9. Details here

Sunday 18 April 2010

Inspiration lounge on Chandlers Work

Thanks to inspiration lounge to post about Gordon Chandlers work: (in german only)

Gordon Chandler – eine Liebesbeziehung...

... Ölfässer sind Maultiere die eine schlierende, stinkende Substanz transportieren. Kimonos sind Zauberhaftigkeiten, die Frauenkörper einhüllen. Doch eigentlich sind Ölfässer Kimonos. Das ist ganz normal. Eine Realität, die viele Menschen mit ihren eigenen Augen nicht erfassen können. Doch als Sehhilfe gibt es Künstler in unserer Welt.

Read HERE for more

Sunday 7 February 2010

Ausstellungsbesucher - vomiting world round up #2

On my own behalf

The vomiting world apparently upset some people in and around the Dome.

 

Quote "Prinz" magazines article by Damian Zimmermann:

" Ausstellungsbesucher  haben sich bei Galeristen bereits über die geradezu "abscheulichen" Bilder beschwert"

Translation: "Visitors of the show already complained to Galleries about those horrible pictures." 

翻译:“演出的观众已经对那些抱怨可怕的照片画廊。”

To not upset anybody in Cologne again, I started a new series of work immediately  - self portraits on "ECHT KÖLNISCH WASSER" perfume bottles. The opening date will be announced asap.

Click here to be a Ausstellungsbesucher with Prinz. (in German only)


Wednesday 27 January 2010

Bund Magazine on Palme

专访德国艺术家托马斯.帕尔玛-- 这种形式的资本主义注定要灭亡
  作为一位先锋艺术家,托马斯·帕尔玛只画黑白铅笔画。那些画就像是怪诞而暴烈的诗歌,在他营造的“小宇宙”中炸响。他画赫赫有名的人,但有时我们从画上认不出来,他们被变形了,譬如那些金融巨头被画成了动物头骨和死人骷髅,一些“没有未来的僵尸”。去年底,帕尔玛在上海“stage 候台BACK”画廊举办了一场题为“疯狂、痛饮和社会病态性恐惧”的展览,用素描和影像作品向中国观众表达了他对这个世界的观照与想象。
  文/刘旭阳
  十字架,骷髅,人兽合一的形象,黑与白的色调,“疯狂、痛饮和社会病态性恐惧”为标题,2009 年底,生于1967 年的德国先锋艺术家托马斯·帕尔玛(Thomas Palme)在上海的“stage候台BACK”画廊举用素描和影像作品向中国观众表达他对这个世界的观照与想象。
  赫拉克利特说起话来总是言简意赅:“ethos anthropos daimon”,一般来说,可以译成:“人的本质决定其命运”。如果把它当成是个文字游戏,那么也可以翻译成:“人的意志便是他的天国”。Daimon是古希腊语中的守护神,蹲坐在人的肩膀上,他有时也被人们认为是“第二个我”,作为自我反思的媒介和发动机。对托马斯.帕尔玛(Thomas Palme)来说,创作便与自己的守护神相关。面对他的作品,你仿佛可以感到他的肩头坐着那么一个神祗或他的“第二个我”,不断地在观察他,激发他。
  短路的“小宇宙”
  托马斯.帕尔玛是一位多产的艺术家,其作品领域包括绘画、影像、表演、布景等。黑白相间的铅笔画是他创作的主要部分,每年最低的纸上作品量为4000张。帕尔玛可以左右手同时作画,其作品的表现形式从肖像到混乱的抽象画,十分广泛地包括了各种符号和事物。在他创作的形象中,多种力量相互作用而且相互矛盾。我们能明显地观察到他在超自然空间、历史、科学、宗教和哲学之间穿梭游弋,并将它们进行连接。那些空间之间的交接点,不仅与他的艺术实践本身一样,为宏观问题寻找答案,而且也是一个过渡的空间,通过描绘这些不断变化的力量对我们生活的影响,将观众引入现实。在上海,帕尔玛给我们留下了一个挂满荒谬的凌乱空间,我们甚至可以听到里面那群非人非兽又或者亦人亦兽的生命,在帕尔玛的幻境中嚎叫。
  在艺术家的这个圈子里,酒神狄奥尼索斯似乎比太阳神阿波罗更受欢迎。然而,艺术家们所谓的“对创作的迷醉”,其实无非就是对艺术家的自我观察过程来一次有意的“短路”处理。托马斯.帕尔玛通过“放任自流”,唤醒在日常的冷静中打盹的守护神,放弃了自我控制,在迷醉中打开自己的“小宇宙”。
  帕尔玛的“小宇宙”其实也是我们所有人的。那些被引用的东西,无论是图画(知名人物的自画像)还是文字(知名的引言,电影或书的名字),都是我们所共同拥有的。而他拿起笔来,将这些事物用短路的方式连接起来,一切都是白纸加黑线条;通过短路,让整个世界暴露在另一种光线之下。
  一如电的正负极,帕尔玛的小宇宙也有一对相反的极。如果把这两个极连接起来,就会放电——一面是精神,是形成世界和世界观的各种思想,另一面则是肉体、兴致、必然的流逝和衰败、正在发生的死亡。几乎所有画面中都有十字架,这并非巧合。十字架象征了人的肉体所遭受的最大痛苦和普遍的精神解脱之间的关联,它可以是多余物、增生物、标记、纹身、阿拉伯花纹、武器、工具、签名、配饰、伤痕、填充物、沉淀物……
  巧妙设计的狂躁与混乱
  尽管帕尔玛的作品在很多人看来是火山喷发式的、狂躁的,然而几百张画纸上的线条和形式又呈现出一种特殊的美与规律性。
  帕尔玛找到了一把钥匙,他的笔触很容易诱发观者产生全身心的激情及躁亢。这一切都是经过巧妙设计出来的。许多人物形象有着略显拙劣的人体结构细节、变形的眼睛和耳朵,但同时又呈现出极为精确的灰度色调,画面的布局和结构也都异常精细。
  在巨幅的两维空间中,在白黑两色之中,这个世界充满了孤独、暴露、受伤、失望、恐惧、丑恶、悲伤、羞耻、愤怒……最后却表现出出人意料的结果。帕尔玛将痛苦置于自己素描作品的核心,但这些作品并没有对痛苦说“是”,而是承认痛苦是真实的,当一个人要忍受痛苦时,会有各种反应和精神错乱的情形,或者悲伤,或者愤怒,或者深受打击,或者奋起反击。因此,当我们看到反复出现的圆圈和漩涡运动时,就不会对这种西西弗斯式的反抗感到奇怪了——那是巨石的轨迹,正因为有人一再要把它向上推,它才会一直要往下滚。
  对话帕尔玛--铅笔画是一首诗
  “我在我的画里把这群金融人士画成动物的头骨和死人骷髅,这让我很开心。它们都是末日和毁灭的象征。这种形式的资本主义注定要灭亡。而这些银行家们其实早已死亡,他们是没有未来的僵尸。”
  B= 外滩画报
  P= 托马斯.帕尔玛
  B:为什么素描画如此吸引你?
  P:我很早之前就开始沉迷于艺术。当初在学校的时候,铅笔画就是我最擅长的。所有的课本和作业本上都被我画满了,简直看不清书上原来写的是什么。我对素描一直非常着迷,因为它是最简单的,你只要拿起笔来画就行了,而且无论你在哪里,都可以进行创作。
  B:你目前的生活方式是怎样的呢?听说,你生活在乡村,经常去野外远足,同时你还经常做环球旅行。这是你灵感的来源么?你认为生活与创作之间的关系应该是怎样的?
  P:我的生活其实极其单调。我每天都会爬同一座山,每次大约3个小时左右,而在其他时间里,我不是画画,就是喝酒。我习惯了巴伐利亚山区里的这个环境,只有要办展览的时候,我才会离开一段时间。
  B:如何评价自己的艺术风格?你的艺术启蒙来自于哪个艺术家或者画派?
  P:我几乎没有受到任何艺术家的启蒙,反而是诗人让我越来越感兴趣。他们创作出并非用来售卖的商品,他们的产品只是思想。艺术也是一样。艺术不是艺术品市场上的商品,而是一种思想和精神上的生活态度。我没办法向别人传递某种特定的意义。不过,只要你不断地做下去,就是有意义的。如果你会做某件事,那么就应该一直做下去,不去管别人对此怎么看、怎么想,而是应当做下去,不断地做下去。
  B:在德国,或者在欧洲画坛,一直以来都是以油画、水彩占主导地位,那么铅笔画的发展如何呢?铅笔画的优势和特点在哪里?
  P:大多数人都认为铅笔画只不过是创作油画时的辅助手段,比如说用于研究、练习,或是作为速写。这一点一直以来变化不大。不过,铅笔画同时又是艺术家最个人化的表现手段。我在达.芬奇的速写中,能比从他的油画中更多地看出他的个性。人们可以从铅笔画中看出艺术家的精神状态,他是激动的,还是紧张的,或者是放松的。我觉得,一幅铅笔画更像是一首诗,它有一些粗略的、轻快的因素,不像画一幅大型油画作品或是写一部小说那样,需要做什么宏伟的计划。
  B:以你的亲身经历,过去一年多的经济危机对于艺术家和艺术市场有哪些影响?画家们的创作主题会受其影响么?
  P:首先,这场危机有它非常积极的一面。原先,整个艺术品市场都陷入了漫不经心、歇斯底里的状态,大家只想着卖、卖、卖,想着如何快速挣钱。每个稍微有点头脑的人都可以从中发大财。大多数的艺术品都是为了市场而熟练生产出来的。而在大多数情况下,这类作品毫无艺术水准可言。但是现在,人们已经不再关注这个流于表面的市场了。从这一点来说,危机是积极的。
  B:如何评价你在上海的个人展览和整个行程中的所见所闻?
  P:上海之行对我来说是一次重要的经历。给我留下深刻印象的是那些所谓的普通老百姓。拿欧洲的生活水准来比较,这里还有许多贫困人口,但是这里的老百姓看上去非常耐心和勇敢。他们用自行车驮着洗衣机回家,却没有喋喋不休地抱怨。除此之外,这里也很少非常肥胖的人。德国几乎和美国一样,很多人都很肥胖,很颓废,他们不想运动,对什么都抱怨个不休,而这对他们并不好。富裕让他们变得懒惰起来。我特别喜欢上海的老人们。他们一点儿也不胖,脸部表情都非常生动、有趣。
  我希望中国艺术能找到自己的发展之路,不要死盯着西方的艺术,更应当向自己那些了不起的祖先们学习。让我有些不解的是,在我所遇到的中国艺术家中,大多数人对安迪.沃霍尔、艺术市场或是当代明星艺术家了如指掌,而对本国的中国艺术史却兴致不大。
  B:在上海的展览中,我看到你的作品大部分都没有被装进画框,而是用一种艺术的手法悬挂在展厅内,这也是你的一种特别设计么?有什么目的?
  P:其实在许多展览上,我也常常会用到画框。这主要看我是在哪里办画展。在上海,有两个理由让我放弃了使用画框。一个原因是运输,没有画框,画的运输要简单得多。另外,我也想用晾衣夹来悬挂这些素描作品。这会非常好玩。
  B:在你的作品中,经常出现非常矛盾的画面,比如男人的面孔、女人的身子;人的身体,动物或者骷髅的面孔;又或者是不成比例的身体构成,等等。你为什么采用这种充满强烈感官刺激的画面?
  P:解读的事情我想还是留给观众自己吧。不过,素描的确非常适合用来表现戏剧性场景,尤其是对于两性的主题而言。恰恰是当你放弃色彩的时候,反而可以表现出很多东西。有些东西放在油画上会显得庸俗或是粗俗笨拙,但在素描里就没有问题。这是因为素描比油画要更加抽象。比如我们拿戈雅的铜版画做例子,在他的铜版画中,表现的内容绝大多数是丑陋的面孔、死亡以及残暴。许多这样的铜版画如果换成油画,就会显得矫揉造作、庸俗无聊。但铅笔画非常适合用来表现两性的、充满幻想和荒诞不经的场景。油画总是具有表现、展示的特点,而素描则反映出一些主观的、个人化的东西。
  B:格林斯潘、盖特纳、伯南克、保尔森甚至萨默斯,这些人无一不是美国国家经济的掌权者,但是在你的画中,他们被赋予了怪异的形象,可以告诉读者你创作这些作品的动机么? 你希望你的作品给观者带来哪些感受?
  P:当我创作这些画的时候,我正感到非常气愤。当时,华盛顿正在进行权力交接。新总统喊着“改变”的口号上了台,可是奥巴马一上台,我们就看出来,他其实什么也不会改变。看看他的团队就知道了。在他的顾问里,尽是些像盖特纳或萨默斯这样的人。这些人是各类金融资本家的代表,他们奖励那些富有的投机家,而受到惩罚的却是那些普通的劳动人民。这些人从老百姓身上盘剥税赋,然后用来作为那些银行家的奖金分红。我对这种所谓的“改变”感到极度的失望。所以,我在我的画里把这群金融人士画成动物的头骨和死人骷髅,这让我很开心。它们都是末日和毁灭的象征。这种形式的资本主义注定要灭亡。而这些银行家们其实早已死亡,他们是没有未来的僵尸。
  B:你认为你的铅笔肖像画与其他艺术家类似作品最大的区别在什么地方?
  P:我认为,最大的区别在于,我对这种最简单的艺术表现手段感到非常满意。白纸加黑线条而已。铅笔和纸张,这就是我所需要的全部工具。
  我无法想象自己会在将来某一天觉得这种手段不够用了,反而需要使用颜料或是画布。我不需要这些,最简单的东西就够我用的了。对我来说,其他的一切都是奢侈的。只要能继续画下去我就满足了。我觉得,人们从我的素描作品中可以看得出来这一点。
Follow the original link here

Sunday 10 January 2010

For Expatriates in China, Creative Lives of Plenty

Published in IHT. To my knowledge one of the first full on coverage about foreign artists (and some stuff and hassle and positive things that go with it) in China. 

By DAN LEVIN

Published: January 8, 2010

THERE was a chill in the morning air in 2005 when dozens of artists from China, Europe and North America emerged from their red-brick studios here to find the police blocking the gates to Suojiacun, their compound on the city’s outskirts. They were told that the village of about 100 illegally built structures was to be demolished, and were given two hours to pack.

By noon bulldozers were smashing the walls of several studios, revealing ripped-apart canvases and half-glazed clay vases lying in the rubble. But then the machines ceased their pulverizing, and the police dispersed, leaving most of the buildings unscathed. It was not the first time the authorities had threatened to evict these artists, nor would it be the last. But it was still frightening.

“I had invested everything in my studio,” said Alessandro Rolandi, a sculptor and performance artist originally from Italy who had removed his belongings before the destruction commenced. “I was really worried about my work being destroyed.”

He eventually left Suojiacun, but he has remained in China. Like the artists’ colony, the country offers challenges, but expatriates here say that the rewards outweigh the hardships. Mr. Rolandi is one of many artists (five are profiled here) who have left the United States and Europe for China, seeking respite from tiny apartments, an insular art world and nagging doubts about whether it’s best to forgo art for a reliable office job. They have discovered a land of vast creative possibility, where scale is virtually limitless and costs are comically low. They can rent airy studios, hire assistants, experiment in costly mediums like bronze and fiberglass.

“Today China has become one of the most important places to create and invent,” said Jérôme Sans, director of the Ullens Center for Contemporary Art in Beijing. “A lot of Western artists are coming here to live the dynamism and make especially crazy work they could never do anywhere else in the world.”

Rania Ho

A major challenge for foreigners, no matter how fluent or familiar with life here, is that even if they look like locals, it is virtually impossible to feel truly of this culture. For seven years Rania Ho, the daughter of Chinese immigrants born and raised in San Francisco, has lived in Beijing, where she runs a small gallery in a hutong, or alley, near one of the city’s main temples. “Being Chinese-American makes it easier to be an observer of what’s really happening because I’m camouflaged,” she said. “But it doesn’t mean I understand any more what people are thinking.”

Still, Ms. Ho, 40, revels in her role as outsider in a society that she says is blindly enthusiastic about remaking itself. She creates and exhibits work by both foreign and Chinese artists that often plays with China’s fetishization of mechanized modernity.

Because she lives so close to military parades and futuristic architecture, she said that her own pieces — like a water fountain gushing on the roof of her gallery and a cardboard table that levitates a Ping-Pong ball — chuckle at the “hypnotic properties of unceasing labor.” She said they are futile responses to the absurd experiences she shares with her neighbors, who are constantly seeing their world transform before their eyes. “Being in China forces one to reassess everything,” she said, “which is at times difficult and exhausting, but for a majority of the time it’s all very amusing and enlightening.”

Joseph Ellis

When Joseph Ellis, 25, arrived from New York in 2005 to begin his studies at the Central Academy of Fine Arts, there was no car to meet him, nor a place to stay. He spoke no Chinese. For months his teachers ignored him. But last spring Mr. Ellis became the only Westerner to graduate from the prestigious school’s sculpture program, winning the award for best thesis. “Chinese university is full of politics and lots of teachers are Communist Party members,” so his triumph irked them, he said, standing in his 10,760-square-foot studio, for which he pays $245 a month.

To succeed, Mr. Ellis “became totally Chinese,” becoming fluent in Mandarin and dutifully mastering guanxi, or connections. He poured tea for his professors, carried their luggage and gave the right gifts. “In exchange they gave me work and respect,” he said. In 2008 he earned $70,000, making sculptures for Chinese collectors and corporations like Bank of America and Chevron. Greenpeace commissioned him to make 100 life-size ice sculptures of children, which were left to melt in a Beijing park to raise awareness of global warming. (Above left, his 30-foot-tall tree for a Beijing hotel made of 2,000 ceramic teapots.)

Mr. Ellis works in a range of mediums, including large sculpture, ceramic ware and printmaking. He is obsessed with the tactile process of creating art, literally getting his hands dirty with materials that come from China’s physical landscape.

“America taught me how to think, but China taught me how to make,” Mr. Ellis said, adding that he had no immediate plans to return to the United States. He creates much of his sculpture and ceramics in Jingdezhen, a city in south China. Houses are made of clay, and shops sell a rainbow of glazes. “It’s the land of Willy Wonka for clay artists,” he said.

Alessandro Rolandi

The freshness of contemporary art and the ease with which it is manufactured here is a powerful draw for Western artists. “It’s the closest thing to a Renaissance workshop, but sort of postmodern,” Alessandro Rolandi yelled over the clangs of men hammering steel at a factory outside Beijing, where he now stores many of his pieces. A native of Milan who has lived in France and Spain, Mr. Rolandi, 38, arrived in China during the SARS epidemic of 2003 with only the phone number of a Chinese artist given to him by a friend. He soon built friendships with many Chinese artists, who helped him gain a foothold in the Chinese art world.

Since his arrival he has seen much of his adopted city razed and rebuilt. It is this ephemeral aspect of life in Beijing that emerges in his sculptures and performances, which he said give him “the opportunity to transform the energy of a place, for a while, into something different.”

Mr. Rolandi has performed poetry and experimental theater pieces at Chinese galleries and art fairs in order to reclaim creative expression from what he calls “the artist-market sphere” and has also made some socially conscious works, including a reverse question mark written in flour on a wall in his neighborhood, a symbol of doubt in society seduced by modernization.

China has given Mr. Rolandi the chance to hone a creative chutzpah unfettered by the distraction of aggressively marketing himself. “I’m humble, which is limiting in the West,” he said. “I don’t go to every opening and attack every curator.” But to create art in Beijing “you need courage,” he added. “If I go back to work in the West, it will be because of what I learned and dared to do in China.”

Helen Couchman

China popped onto Helen Couchman’s radar around 2000, when, she said, she “first saw gorgeous little tidbits of something far away”: glossy photos in British magazines of ice palaces in the northern city of Harbin and sweeping tales of the country’s frenetic experiment with modernization. In 2006 she stepped off the Trans-Siberian Railway and into the chaos of Beijing’s main train station, and after three days of wandering around she knew she wanted to live here.

As a photographer she found the manic pace of Olympic construction irresistible, along with the cost of living as compared with London, her home for 15 years. “A £4 tube ticket would buy my dinner here,” she said. Ms. Couchman, 36, who is British, moved to Beijing a year later, and though she sells most of her work in Europe, she said, the “shapes and designs here have completely saturated my work.”

In her most recent work, at right, she poses naked behind a large fan, a traditional Chinese accessory that serves as an emblem of the camera, behind which she is frequently shielded.

She is more than a documentarian. Her book “Workers” illustrates her personal engagement with China. In December 2007 she slipped behind the screens surrounding the construction of the Olympic park and shot portraits of 146 migrant laborers. She returned the next day with two sets of prints, giving each subject a copy to keep and having workers write their name and hometown on the other, which she compiled for the book. “Their families couldn’t afford to come to Beijing and see their role in history,” she said. “Now they have this document, like I would have a graduation or wedding photo.”

Alfredo Martinez

While some expat artists find fame in China, others seek anonymity. One afternoon in August 2007 the Beijing police burst into Alfredo Martinez’s hotel room, which was filled with drawings of guns and bombs, and demanded to know if he was a terrorist. The maid had found the sketches, which looked very much like blueprints, and the hotel alerted the authorities.

Mr. Martinez, a 6-foot-2-inch, 300-pound Brooklyn native, stood his ground. “You idiots,” he said. “I’m an artist. Either arrest me or get out.” The men in uniform left, but Mr. Martinez, 43, did not. Today he remains in Beijing, spending much time at a 24-hour Internet cafe and squatting at a friend’s countryside hut that he calls “my little Ted Kaczynski setup.” There he assembles models of assault rifles and draws weapons on paper.

China may seem an unlikely destination for Mr. Martinez, who spent 21 months in a United States federal prison for forging drawings by Jean-Michel Basquiat. But survival is easier in Beijing than in gentrified SoHo, where he used to live, and while his stint behind bars made him notorious, his creativity was suffocating. “In New York I felt like I was making forgeries of my own work,” he said.

Mr. Martinez often collaborates with Byron Hawes, 30, a Canadian who arrived in Beijing three years ago after a job with the United Nations. Together they have rejuvenated Mr. Martinez’s style, transforming his renderings from the facsimiles of his early years into abstract graffiti collages, top. Even his guns approach fantasy — toys more G.I. Joe than Blackwater.

Mr. Martinez appears to have found his element. “In China there’s a certain kind of lawlessness,” he said, fingering the barrel of a mock assault rifle he built from parts bought at Beijing flea markets. “The whole country’s on the hustle. It’s like New York in the ’70s. I fit in here.”

Link to this article


Thursday 7 January 2010

Leslie Kuo: 5 Shanghai art day experiences for 2010

Thanks to mention stageBACK!

2. Variety Is the Spice of Life. 
Sometimes guests just want to see it all. The best surprise of the year came from checking out the 3rd annual open studio weekend at 696 Weihai Road this April. StageBack, has the experimental feel of lower east side Manhattan. Artist Maleonn’s studio is as staged as his photography and a fascinating spectacle very much worth visiting. The third must-see of the complex is AroundSpace’s assembled gallery space. Make sure you take a look at the second floor space in a separate building from their ground floor exhibition rooms. blew me away with their assembled space.

After the grunge of 696, head over to People’s Park, where the city’s museums are situated. Shanghai Museum has a collection of traditional art forms such as jade, copper, and calligraphy. The highlight is the Chinese Minority Nationalities Gallery on the top floor where a collection of traditional minority dress showcases the superb embroidery distinctive to each tribe.

The privately-run Museum of Contemporary Art is at the northern end of the park and is a beautiful space to view what everyone is talking about in the contemporary art world right now. Duck into Barbarossa next door to relax with a hookah pipe while overlooking the lily pond. Wax poetic over the day’s finds.

696: 696 Weihai Road near Shanxi Road
Shanghai Museum: People’s Park , No. 201 Renmin Avenue near Huangpi North Road
MOCA: People's Park, 231 Nanjing West Road near Huangpi North Road 


Read the full article here on shanghaiist.com

- page 1 of 2