stage候台BACK is an art space dedicated to experimental projects in Shanghai, China

To content | To menu | To search

Wednesday 14 December 2011

Xiexie City Weekend! 谢谢City Weekend!

Dec. 8-21, page 23  12月8号-21号,23页

的名称叫做历史上最具有影响力的男人。而且如果在你参之前这就是所有你所得知的,那么你期待TIME杂志的展览就可以被原谅了。当然你将要经历的是完完全全的颠覆和震撼。

和stageBACK候台画廊的白色墙面形成鲜明对比的是巨幅画着以各种姿态的赤裸的女人的铅笔画。进一步审查发现,每一个女性都拥有着男人的身体。并且每一个男人都是历史上重要的人物。在这些惊艳的画作背后的是艺术家Thomas Palme,一位极具天赋的专画丰富的女性裸体的肖像家。

被焊接在怪诞之上的女性身体淫秽的渲染图片是政治领袖,哲学家,作家,艺术家和科幻人物,从古代到现代。有些就像贝卢斯科尼,有着夸张的胸部;有的就像尼采,被减少了一个阴部,几乎没有其他的细节;更多的画上有着人物名字在中文的转译;剩下的则有着德国的俚语和不入流的语言。

根据策展人Susanne Junker所说,这个展览是用来批评这个名单存在的意识形态;“当信息和名人盈余或多余的时候,我们都采用这种创作名单的做法以此来将这种嘈杂变得更加合理。”Thomas针对这些汇编这些名单的愚蠢的行为,通过减少伟人的这种闹剧来讽刺我们当中竟有人有如此能力和远见来决定谁是我们之中最伟大的人。

Junker敏锐的指出,用树叶来遮挡图片的某个部分,是为了响应检查员们的要求。除了这个义务之外,她感觉这也正好说道了这个展览的有机自然。同样,对于中国人物像毛泽东,老子和黄帝等的移除也是同一个原因,这样对整体展示的完整性的威胁构成不大。那些没有放上去的图片通过他们空在那里的较大间距的距离使得他们的失踪更加的明显。

这个展览说明了很多当今的意识形态,英雄崇拜,并将性别和性混为一谈。勇敢,不妥协,强有力,是这个冬季最具挑衅意味的一个展览。

“100位历史上最具影响力的男人”在候台画廊,展览直至1月8日,www.stage-back.org

Tuesday 13 December 2011

ost hi hi in Shanghai

Saturday 10 December 2011

A day in Shanghai 上海一天

Friday, Dec 9 in particular . . . 

星期五,12月9日特别的一天。。。

finally crisp cold sunny weather | our gallery building viewed from the destroyed neighborhood next to M50 known as M120
终于迎来了明快的寒冷的大晴天 | 从我们画廊可以看到M50旁边的M120的破坏的街道。


M120 is history now showing relicts from the past being past M20现在已经是过去过去的残留体。
fixing  and tidy up the office (with smiling Alicia in front and Lao Yao and Lao Yang in the back balancing on orange ladder). 
修复和清理办公室 (坐在前面的带着笑的Alicia和后面在安排平衡的橙色梯子上的老姚和老杨师傅)。
a hunan lunch feast on Aomen lu (with Mao Zedong in blue coat)
一顿澳门路上的湖南午餐宴 (和一幅毛泽东穿着蓝色的夹克的图片)

the launch of PROONK by my friend Lisa Juen
我朋友Lisa Juen的PROONK珠宝品牌启动了。

The PROONK MayBarb. Stainless Steel, Cubic Zirkonia, LED, Cable, Battery Box 
The PROONK MayBarb。不锈钢,鋯石, LED灯,电缆和电池盒。

TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC
TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC
TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC
TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC
TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC TRAFFIC
堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住
堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住
堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住 堵住
madness...一团乱。。。
...growing white hair on this... 。。。在这上面长白色的头发。。。
Performance 表演:
Whispering Cosmos (Finland) (45 min) 宇宙细语(芬兰)(45 min)
www.dansstorm.org
| head in wine |   |脑袋在酒杯里|

Friday 9 December 2011

Xepos book launch Xepo的书籍推荐会

Photographer and our man Xepo who did those great black and white snaps of Lost and Found and the videast of URBANVIDEOSCAPESHANGHAI video installation has a book launch going on tomorrow at 8h30pm.

摄影师和我们的Xepo,他帮我们拍摄了超赞的《轮回》的黑白快照以及URBANVIDEOSCAPESHANGHAI系列摄影装置的录音,在明天晚上8:30会有一个他的新书推荐仪式。

And right on on the invitation! Love it! It gets 10 stage候台BACK points! I wish our reality and perception would have some ball pen writing floating around us sometimes.

邀请函上榜上有名!已经为我们候台画廊加了10分! 我希望我们的现实和想法会有一些我们身边的圆珠笔写字浮动在我们周围。

Venue Address : Yongnian Road 162, ground floor
                            Corner with Huangpi Road

活动地点:永年路162号一楼,靠近黄陂南路。

Tuesday 6 December 2011

Thomas Palme is Time Out! Thomas Palme 在 Time Out 杂志上啦!

page 58, December 2011 Shanghai edition

58页,2011年12月,上海版 

巴伐利亞州的藝術家 Thomas Palme 已經創作了“100位歷史上最具影響力”系列畫作,特別的是圖片例如薩尔瓦多達利在他的觸手的另外一端是泰山的陰道。他告訴 Sam Gaskin更多。

“我第一次來上海是在2009年為了我的“瘋狂, 痛飲和社會變態性恐懼”展覽。這場展覽的想法是為了做一些和毛澤東有關的作品,但是Susanne Junker (stageBACK後台畫廊的經營者)告訴我說展現他的裸體會是非常困難的。所以我揪想到了如果我畫這100位歷史上最有影響力的男人”那麼官方來決定他應該被列為不重要呢?還是被列為重要而展示裸體呢?

於是我找到了由Michael H Hart 所寫的被叫做《100排名 :歷史上最有影響力的人》。但是我不喜歡他的名單因為裡面大部人我都不認識。於是我用流行的動漫人物做了自己的名單,我認為他們所有人都是非常重要的。即使是功夫熊貓。

我還把科學怪人和Hello Kitty 列入了名單,並將他們畫得更加荒唐,來表達人們不應該指定這樣得名單得觀點。我覺得說“這個歷史上有100位最重要的人”的這種說法有點兒獨斷和理想化。如果你把人物加在這種荒唐的虛構的名單上,那就說明你的現實是被構建出來的.

"Michael Hart的名單上是有女性的,但是我只畫男人。我喜歡畫裸體和歷史人物肖像。並且將他們混這畫。黨你將兩者結合在一起之後,這結果是非常grotesque和荒唐的。我的意圖並非是創作一些古怪的東西。它只是自然而然的產生了。"

我在想赤裸的身體是你可以畫得最有意思得事情。我不認為我的畫作是色情因為他們並不是被你用來刺激自慰的。不過我倒是挺接受,如果他們真的在這方面啟迪了某些人!

我在巴伐利亚州的南部長大,十字架這裡到處都是。基督徒們沒有對性有所反對,這是極為反常的。但如果都是性慾,那這個展覽將會非常無聊。

最近在巴黎人們想要關閉我的展覽。我會非常喜歡聽到人們說“這個男人太 變態。”或者“他發甚麼神經了?”

“我並不需要心裡學來討論我的作品,我的作品就是我的理論。”

Monday 5 December 2011

Confusing art and beauty

The Shanghai Daily reports:

A visiting professor of East Asian languages and cultures has touched a nerve by writing in his blog that the biggest failure in China's modern art education is to equate art with beauty. Wang Jie reports. 

The idea that art should be visually beautiful is deeply rooted in Chinese thinking and aesthetics is generally considered to be the study of beauty.


Though philosophical debates have raged in the West over the definition and nature of art and beauty, it's much simpler in China, at least for the general public, which has difficulty appreciating non-representational art that is not visually attractive. 

But this traditional linkage between visual art and "beauty" (a term difficult to define) is limiting China's art education, creativity and appreciation of much Western and other contemporary art, according to some art experts and educators. Though China is awash in art education from an early age, it lacks breadth, depth and different views, they say.

On November 20 and 21, Xu Gang (Gary Xu), a visiting professor at Shanghai Jiao Tong University, blogged his observations about this linkage.

"The biggest failure of contemporary art education in China since the 20th century is to equate art with beauty," wrote Xu, who is an associate professor of East Asian languages and cultures at the University of Illinois at Urbana, the United States. Xu is a scholar, author, translator and art curator, embracing all aspects of humanities; he is also interested in Chinese cinema.

READ the full article HERE


Shanghai Daily 报道:

东亚语言和文化的一个客座教授被一段在他博客上的留言所感动:中国现代美术教育最大的失败就是将艺术等同于艺术美感。Wang Jie报道。

艺术应该在视觉上美丽的,是深深植根于中国人的思想和美学,被普遍认为是对美的研究。

虽然在西方对艺术和美的定义和性质的哲学辩论以及炸开了锅,但是它在中国却要简单得多,至少在广大市民中。其中有困难的是赞赏非具象艺术而不具视觉吸引力。

根据一些艺术专家和教育工作者来说,这个视觉艺术和“美”(一个用术语很难界定得词)之间得传统联系是限制中国艺术教育,创造力和欣赏西方和其他当代艺术。他们说,虽然中国对从小在艺术上的教育泛滥,但是缺乏深度,广度和不同的意见。

11月20日和21日,上海交通大学客座教授Xu Gang (Gary Xu)在博客上讲述他对这种联系的观察。

“20世纪以来的中国当代艺术教育最大的失败就是将艺术等同于美感。”Xu Gang,是在美国伊利诺伊大学东亚语言和文化的一个副教授。他是一个学者,作家,翻译家和艺术策展人,包括人文科学的各个方面,他也对中国电影感兴趣。

阅读整篇文章,请点击这里


Sunday 4 December 2011

15 years! Happy birthday YY's! 15年 輪回酒吧,生日快乐


15 years in Shanghai equal 150 years elsewhere. The speed is not to believe if you have never experienced  it. Leave for a month, a whole neighborhood can disappear. Want to buy smokes or water or something at the convenient store around the corner? Oups, building is gone. Restaurants and bars come and go. Often faceless with big bucks behind. In the past years there were glorious openings followed by non worthy closings.

And then there is YY's. 

In this environment of constant change it is existing since 15 years. It is there! Like a solid rock!   For all those years it has been our second home where there is word and speech and thoughts and ideas and laughter and creativity and art and a lot of fun silliness. 

Naturally, it is Shanghainese owned. Once voted as  "best pub in Shanghai" by French Vogue, it's old fashioned charm of the thirties of last century mix with Mao souvenirs in a dim light.  It hosts a contemporary crowd and is a role model of sustainability and cultural exchange. Often, more then 3 languages are spoken on a regular night around the pub. The transmitted preachers of culture should understand that it only takes a table and chairs to bring nations together.

Nights at YY's can be long with animated conversations. This is what we need, us, the artists. Thank you and Happy birthday!

15年在上海的生活相当于150年在其他地方的。如果你从来都没有经历过它,那么这种速度是无法想象的。一个月的离开之后当你回来的时候,也一整个小区就会完全的消失。想要在街角的便利店里面买香烟,水或者其他的什么东西吗?Oups, 那栋楼已经完全消失了。商店价值连城的背后却越来越面目模糊。在去的几年里面,这里有着无数铺张的店铺的开幕式,但里面确实一文不值的服装。

轮回酒吧

这种不断变化环境下,它存在了15年。它就在那里!就像一个坚硬的岩石!在经历了那么多年之后,它成了我第二个家,一个充话语演讲,想法,笑声,创意艺术以及无数欢乐的和愚蠢的事儿。

自然而然,它被上海人拥有者。一旦它被法国时尚杂志《Vogue》评选为上海最佳酒吧,因它在昏暗的灯光下那种与上个世泽东纪念品合的老旧时尚的魅力。它承了一个当代的拥挤以及一个可持续发展和文化交流的模范。通常来说,在一般的晚上在这个酒吧中有3种不同的语言被说这是件极为正常的事情。文化传播的传教士们他们应该明白,只要一张桌子和一把椅子就可以将不同国家的人放在一起。

轮回酒吧的晚上可以整晚的畅谈。这正是我们,这些艺术家们,所需要的。 谢谢你! 生日快乐!


Shanghai ladies 上海女性
K/B/S

K/S/B

The "code" is always there. 条形码一直都在那儿。

Flowers 鲜花

Shanghai ladies 上海女性
L + S

Shanghai 1932 上海1932

Shanghai 1932 for real! 真的,上海 1932!

Thursday 1 December 2011

Art in public space in Shanghai 艺术穿梭于上海公共场所

...

is quite the shocker and hilarious at the same time. Me and my friend Kristina cursing around town a few days ago. 

这真是有惊讶有热闹。我和我的朋友Kristina几天前在市中心穿梭。

Wednesday 30 November 2011

Thumbs up: birds at the gallery 拇指竖起来:小鸟飞进了画廊

Birds chill on a Liubolin piece, courtesy EASTLINK.
小鸟在东廊的Liubolin雕像作品上小憩。

Tuesday 29 November 2011

Bi-Ba-Best!

City Weekend, Nov 24 - Dec 7 2011, Page 20:

城市周报,2011年11月24日至12月7日,第20页:

Thomas Palme, Barack Obama versus Mother Teresa, 150 cm x 120 cm, pencil on paper, 2011

Wednesday 23 November 2011

Hello Kittler 你好希特勒

"Hello Kittler", photograph, 80 cm x 60 cm, courtesy of stage候台BACK Shanghai, 2011. 
“你好 希特勒”, 摄影, 80 cm x 60 cm, 图片惠允上海候台画廊 2011

Tuesday 22 November 2011

Thomas Palme opening pictures of the 100 most influential men in history, November 19 2011 2011年11月19日Thomas Palme展览“100位历史上最具影响力的男人”开幕式照片

We turned on the red lights! Thanks to all the visitors, it was a great opening! 

我们打开了红色灯光!谢谢所有的参观者,这是一个非常赞的开幕式!

 

- page 2 of 27 -